27 июня в Фонде культуры Украины состоялась презентация антологии современной азербайджанской поэзии на украинском языке – книги «Письма, отправленные ветром». Мероприятие открыл первый секретарь Киевской организации Национального союза писателей Украины, известный писатель Владимир Даниленко. В своем выступлении он отметил, что совместный проект Центра перевода при Кабинете Министров Азербайджанской Республики и Киевской организации Национального союза писателей Украины–издание сборника украинского верлибра «Мужчина, женщина и зонтик» в Азербайджане и сборника современной азербайджанской поэзии «Письма, отправленные ветром» в Украине является блистательным примером многовекового братства и литературного взаимодействия азербайджанского и украинского народов.
В своем выступлении директор Центра перевода при Кабинете Министров Азербайджанской Республики Афаг Масуд отметила:
«Дорогие друзья, уважаемые гости!
Сердечно приветствую Вас в столь знаменательный день в родном для всех нас городе Киеве, в очаге культуры, источающем благостный свет великой украинской культуры и литературы. Эта встреча представляет для нас, полагаю, также и для Вас, особую значимость,так как событие, собравшее нас здесь,не что иное, как очередное проявлениеродства, взаимной любви и понимания, испокон веков связывавшие Азербайджан и Украину, проявляя себя во всех областях и поныне, принося всё новые и новыеплоды. Перевод азербайджанской поэзии на украинский язык, издание книгив братской Украине, атакже ранее перевод стихотворений известных украинских поэтов и издание их в Баку - наглядный примери очередное проявлениемноговековых уз братства и любви.
На протяжении 25 лет наш Центр являлся общественной организацией, занимающейсялишь переводом и изданием мировой литературы в Азербайджане.В 2014 году указом Президента Азербайджана господина Ильхама Алиева Центру был присвоенновый статус, раскрывшийновые, широкие перспективымежлитературного обмена, пропаганды национальной литературы зарубежом, налаживанияконтактов с мировой литературой. Благодаря государственной заботе и вниманию, оказаннымхудожественному слову и мысли, сегоднялитература Азербайджана переводится ииздаётся на многих яхыках в разных уголкахмира, размещается в библиотеках, электронных сайтах зарубежных библиотек и книжных домов,университетах, фондах, культурных центрах и т.д.Одним из успешно реализуемых проектов пропаганды литературы Азербайджана является двухтомник антологии“Современнаяазербайджанская литература”,изданный в 2016 году в Москве на русском языке, в Лондоне- на английском, в Анкаре - на турецком, в Каире -на арабском, недавно в Боготе - на испанском, а сегодня - в Киеве на украинском языке. В скором времени ожидается изданиекниги на грузинскомв Грузии. Ведется также работа по переводу антологии на болгарский, чешский, норвежский и немецкий языки.
Параллельно с этим Центр продолжает знакомить местного читателя сдостоянием мировой литературы, с его передовыми процессами. В этой связи хочется отметитьособое внимание,уделённое и братскойукраинской литературе. Произведения известных украинских писателей и поэтов были переведены и опубликованы в разные годы в журнале мировой литературы “Хазар” Центра Перевода.Продолжением освещения украинской литературы в Азербайджане стал изданный недавно стихотворный сборник “Мужчина, женщина и зонтик”,представивший азербайджанскому читателю таких известных украинских поэтов, какЮрий Тарнавский, Василь Стус, Василь Рубан, Надежда Кирьян, Михаил Каменюк, Олег Лышега, Юрий Гудзь, Наталка Белоцерковец и др.Думаю не ошибусь, если назовуобеэти книги символом взаимной любви ибратства наших народов.
СегодняАзербайджан, олицетворяющий идеи мультикультурализма, единства и братства народов,превращается вмировую платформумежкультурного диалога и взаимопонимания. Нет иного путиспасения отмировых войн, бушующих чуть ли не во всех точках мира, потока агрессии, насилия, террора, социального и политическогокризиса, которые ведуткещё более глобальному, безысходному кризису - кризису Человечества, великой божественнной человеческой сути.
Безусловно, одним из этих путей спасения являетсяи литература, художественное слово, оказавшаяся в нужное время в нужном месте, способная оградитьЧеловечествоот всей этой нечисти, гнётаинасилия. И эти книги, представленныесегодня Вашему вниманию, также священно и преданно служат этому великому делу – делу спасения Человечества!
Хочу пожелать Вам и всем нам успехов и новых побед на этом благородном поприще!»
Выступившие на мероприятии глава Фонда культуры Украины Александр Бакуменко, заместитель министра культуры Украины Владимир Ходакиевский, известная поэтесса Леся Мудрак, глава Объединенного конгресса азербайджанцев Украины Ровшан Тагиев, завотделом науки, образования и культуры Центра перевода Яшар Алиев, председатель молодежного объединения азербайджанцев Украины Ильхама Аллахвердиева, директор публичной библиотеки им. Самеда Вургуна Галина Чеботарева, поэтесса Надежда Кирьян и другие поделились своими мыслями о значимости обоих изданий.
На презентации на украинском и азербайджанском языках были зачитаны вошедшие в книгу стихи Мамеда Араза, Алиаги Кюрчайлы, Габиля, Алекпера Салахзаде, Наби Хазри, Тофика Байрама, Исы Исмаилзаде, Алисамида Кюра и других поэтов.
Автором предисловия книги является первый секретарь Киевской организации Национального союза писателей Украины, известный писатель, доктор филологических наук Владимир Даниленко.
Bütün xəbərlər Facebook səhifəmizdə

USD
EUR
GBP
RUB