Mixail Kojuxov: Bu ölkələrdə gözəl təbiət var, lakin bu cür səyahətlər üçün infrastruktur zəifdir
Mixail Kojuxovun adı tamaşaçılara çoxdan tanışdır. Jurnalist, böyük təcrübəyə malik səyyah dünyanın müxtəlif yerlərindən öz rəngarəng proqramlarını lentə alır, həmişə olduğu ölkənin mədəniyyətinə, həyatına qərq olmağa çalışır. Bundan əlavə, Kojuxov Rusiya və MDB ölkələrindən gələn turistlər arasında məşhur olan “Səyahət Klubu”nu təsis edib.
Mixail Kojuxov "Moskva-Bakı" portalına müsahibəsində klubunun dünyadakı iqtisadi vəziyyətlə bağlı böhrandan necə keçdiyini, yeni proqramlarından, Dağıstana səyahətin niyə dəb halını aldığını və Azərbaycana nə vaxt qayıdacağından danışıb. Müsahibəni oxucularımıza təqdim edirik.
- İndi turist səfərini planlaşdırmaq asan deyil. Bu il səyahət etmək istəyənlərə nə məsləhət görərdiniz?
- Qısa səfərlər planlaşdırın. Səyahət klubu bunu edir. Ekskursiya dediyimiz şeyi planlaşdırırıq, düzgün variant qonşu ölkələrə qısa həftə sonu səfərləridir, bu, həmişə tələbat olan bir istiqamətdir.
- Konkret marşrutların adını çəkə bilərsinizmi?
- Həqiqətən, yeni heç nə yoxdur. Azərbaycan, Gürcüstan, Ermənistan, Özbəkistan. Qırğızıstanı mənimsəməyə cəhdlər qorxmaqla başlayır, burada gözəl təbiət var, lakin bu cür səyahətlər üçün infrastruktur azdır. Amma Rusiyada cəlbedici nöqtələr var: Uzaq Şərq, Altay, Krasnodar diyarı. Müxtəlif sahələrdə, o cümlədən maliyyə sahəsində qeyri-müəyyənlik hər kəsin həyatında böyük təlatüm yaradır. Heç kim 2-3 aylıq üfüqdə tətil planlaşdırmağa hazır deyil. Baxmayaraq ki, onlar bunu vaxtından əvvəl ediblər.
- Həvəskar səyahətçi kimi son 6 ayda harada olmusunuz?
- Seyşel adalarında yelkənli katamaranda səyahət etdim və yeni ildən dərhal sonra Şri-Lankada oldum.
.jpg)
- Azərbaycanda olmusunuz?
- Son illərdə Azərbaycana səfər etməmişəm. Çünki tez-tez eyni yerlərə qayıtmağı sevmirəm. Azərbaycanda da nisbətən yaxınlarda olmuşdum. Nəyinsə dəyişilməsi üçün ən azı 5 il keçəndə və növbəti səfərdə yeni bir şey öyrənəndə mənim üçün maraqlı olur. (Gülür.)
- Yeni yerlərdən söz düşmüşkən. Dağıstan bölgəsi rusiyalılar üçün dəbli məkana çevrilib. Necə düşünürsünüz, bu nə ilə bağlıdır?
- Dağıstan həqiqətən də son 3 il ərzində dəbli məkana çevrilib. Kimsə mənimlə razılaşmaya bilər, amma inanıram ki, bununla ən birbaşa əlaqəm var. (Gülümsəyir.) Bəli, hələ də sevimli yerlərimdən biridir. Mən ilk gəlişimdə çox təəccüblə öyrəndim ki, Dərbənd, deyək ki, o qədər də Dağıstan şəhəri deyil. Odda çox dadlı ət bişirdikləri üçün. Belə ətlərə ancaq Azərbaycanda rast gəlinir. Və sonra məlum oldu ki, şəhər sakinlərinin böyük bir hissəsini etnik azərbaycanlılar təşkil edir.
- Tərcümə ilə bağlı yeni işinizdən danışaq. Rus dilinə tərcümə etdiyiniz ispandilli müəllifin kitabı işıq üzü görüb...
- Bir vaxtlar xarici dil fakültəsini bitirmişəm, ixtisasca tərcüməçiyəm. Tələbəlik illərində jurnalistika ilə məşğul olsam da, tərcüməçi peşəsindən heç vaxt istifadə etməmişdim. Mən hələ də ispan dilini yaxşı bilirəm. Həyat yoldaşım Yelena, “Covid” pandemiyası başlayanda, rus dilinə bir şey tərcümə etməyi təklif etdi və müəllifi özü tapdı. Onun adı Xuan Qabriel Vaskesdir. O, çox məşhurdur, dünyada ən çox tərcümə olunan ispandilli yazıçılardan biridir. Rusiyada isə populyar deyildi.
.jpg)
- Hansı kitabını tərcümə etmisiniz?
- Kəskin süjetli sevgi romanı adlanan “Düşən şeylərin səsi” əsəri ilə rastlaşdım, bu, “Medellin karteli”nin yarandığı dövrdə baş verən və bu biznezin insanların həyatına necə təsir etdiyini göstərən romandır. Vaskes çoxlu sayda beynəlxalq mükafatlara malikdir, onun əsərləri 30 dilə tərcümə olunub. Onu Markesin varisi adlandırırlar. Ola bilsin ki, bu qiymətləndirmə həddən artıq qiymətləndirilib, lakin onun obrazlı, parlaq, “Markes dili” var. Roman şəkillər, rənglər, detallarla doludur və tərcümə etmək maraqlı idi. Məsələn, ispan dilində çox zəngin söyüş var, amma orada bunlar nalayiq sözlər sayılmır. Bunu kitabda elə çatdırmağa çalışdım ki, mətni Leninqrad qrupunun mahnılarına çevirməsin... Bilirsiniz, bəzi şeyləri mən bəzən bir neçə gün əzab verən mürəkkəb problem səviyyəsində həll etməli idim, bu sözlərə bir əvəz və ya uyğun şərh tapana qədər.
- İnternetdə və ya televiziyada layihələriniz necə gedir?
- Mən bu işə bir nöqtə qoymamışam. Proqramlar bir vaxtlar ictimaiyyət tərəfindən tanınırdı və mən bu tanınmayan bir şeylə çıxış etmək istəyirəm. Ağlıma gələn fikirlər isə ya ödəyə bilməyəcəyim əhəmiyyətli xərcləri əhatə edir, ya da macəra axtarışı səviyyəsindən geri qalır. Format tapmaq çox çətindir, lakin eyni suallara dəfələrlə cavab vermiş olan ictimai şəxslərə eyni sual vermək üçün növbəti bir müsahibəçi olmaq istəmirəm.
Tərcümə - Elçin Bayramlı
Yazı Azərbaycan Respublikasının Medianın İnkişafı Agentliyinin maliyyə dəstəyi ilə “Regionların sosial-iqtisadi inkişafının təşviq edilməsi” istiqaməti çərçivəsində hazırlanıb.